Thông dịch viên là gì? Kiến thức cơ bản về nghề thông dịch | Nttworks.vn

Một trang web mới sử dụng WordPress

Nếu bạn chuyên về ngoại ngữ, nghề phiên dịch có thể là một hướng đi tuyệt vời cho bạn. Nhưng bạn có thực sự hiểu phiên dịch viên là gì? Hiểu được các yêu cầu và trách nhiệm về giáo dục và kỹ năng của bạn là bước quan trọng đầu tiên để quyết định xem nghề nghiệp này có phù hợp với bạn hay không. Tại đây chúng ta cùng nhau khám phá nhé.

Phiên dịch viên là gì?

Phiên dịch viên có trách nhiệm dịch các thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác và khách quan nhất có thể. Không giống như dịch thuật, hoạt động thông qua giao tiếp bằng văn bản, thông dịch viên làm việc thông qua giao tiếp bằng miệng. Một số trách nhiệm chính của họ bao gồm:

– Chuyển đổi các thông điệp ngôn ngữ nguồn thành các thông điệp tương đương trong ngôn ngữ đích;

– chuyển tải phong cách và giọng điệu của ngôn ngữ gốc;

– Thể hiện chính xác, nhanh chóng và rõ ràng các thông điệp đã nói của bạn;

Áp dụng kiến ​​thức văn hóa để diễn giải các thông điệp gốc một cách chính xác và có ý nghĩa.

Ba kiểu diễn giải phổ biến: xem song song, tuần tự và xem văn bản.

Phiên dịch song song là một hình thức truyền đạt thông điệp trong khi ai đó đang nói. Đồng thời, phiên dịch viên phải nắm rõ chủ đề và duy trì sự tập trung cao độ để truyền tải thông điệp một cách chính xác và dễ hiểu. Do tinh thần mệt mỏi, các phiên dịch viên song song thường làm việc theo cặp hoặc nhóm nhỏ khi họ phải phiên dịch trong thời gian dài, ví dụ như trong môi trường hội nghị.

Hậu phiên dịch là một hình thức trong đó người dịch chuyển một thông điệp sang ngôn ngữ đích sau khi người nói đã nói một phần của ngôn ngữ nguồn và do đó chuyển từ đoạn này sang đoạn khác.

Bản dịch từ văn bản sang video là việc truyền tải bằng lời nói tài liệu từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích để ai đó có thể hiểu ngay lập tức, nhưng nó không nhằm mục đích là một tài liệu được dịch bằng văn bản.

Cần những gì để trở thành một thông dịch viên?

READ  [BẬT MÍ] Celeb là gì và tầm ảnh hưởng của họ trong marketing | Nttworks.vn

Kỹ năng ngoại ngữ xuất sắc

Đặc biệt, người dịch cần biết toàn bộ ngôn ngữ mà họ đang dịch. Khi thông dịch viên làm việc tại hiện trường, họ có thể không có thời gian để đọc bách khoa toàn thư hoặc từ điển. Họ phải có vốn từ vựng phong phú và các kỹ năng viết và giao tiếp bằng miệng. Ngữ pháp vượt trội và khả năng diễn giải thành ngữ, sắc thái và phép ẩn dụ trong hội thoại là điều quan trọng để giao tiếp hiệu quả.

Kiến thức đặc biệt

Hầu hết các biên dịch viên làm việc trong một ngành hoặc lĩnh vực cụ thể, chẳng hạn như chăm sóc sức khỏe, luật, kinh doanh, v.v. Điều này có nghĩa là để trở thành một phiên dịch viên, họ phải có kiến ​​thức chuyên môn về một lĩnh vực nhất định. Mặc dù một người nói nhiều ngoại ngữ, người đó sẽ không thể làm thông dịch viên bệnh viện nếu không hiểu từ vựng và biệt ngữ y khoa.

Giấy chứng nhận

Có chứng chỉ từ một tổ chức dịch thuật được công nhận cho thấy người dịch có kinh nghiệm và đủ năng lực để làm tốt công việc. Những người được đào tạo đặc biệt hiểu rõ hơn không chỉ các yêu cầu về ngôn ngữ mà còn cả các quy tắc đạo đức. Đồng thời, một người được chứng nhận ít có khả năng mắc sai lầm trong công việc. Một sai sót nhỏ có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng cho cả phiên dịch viên và tổ chức mà họ làm việc.

Khả năng tập trung và trí nhớ tuyệt vời

Thông dịch viên là người trung gian giữa hai hoặc nhiều người không nói cùng một ngôn ngữ, tất cả đều diễn ra trong thời gian thực, không giống như những người dịch làm việc với các tài liệu bằng văn bản. Vì lý do này, họ cần sự tập trung cao độ và trí nhớ ngắn và trung bình tuyệt vời để làm tốt mọi việc.

Kiến thức văn hoá

Như đã thảo luận trong bối cảnh của phiên dịch, thông dịch viên cũng phải nhận thức được văn hóa của ngôn ngữ được dịch. Nắm vững các chuẩn mực văn hóa giúp phiên dịch viên có thể truyền đạt tốt hơn những gì mà người không phải là bản ngữ hiểu.

READ  Assistant manager là gì? Mẫu mô tả công việc assistant manager | Nttworks.vn

Làm việc tốt dưới áp lực

Người phiên dịch tốt nhất là người có thể giao tiếp với mọi người. Họ hòa đồng với những người khác và dễ dàng thích nghi với môi trường xung quanh. Vì mọi cuộc trò chuyện đều khác nhau, điều quan trọng là bạn phải giữ được bình tĩnh trong các môi trường khác nhau và dự đoán điều gì sẽ xảy ra tiếp theo.

Những câu hỏi phỏng vấn nào khi ứng tuyển vào vị trí phiên dịch?

Kinh nghiệm của bạn với tư cách là một phiên dịch viên là gì?

Cố gắng chọn hai hoặc ba công việc tốt nhất mà bạn đã có. Câu trả lời của bạn là hoàn hảo để thông dịch tại một sự kiện tương tự hoặc liên quan đến doanh nghiệp của bạn.

Làm gì nếu không có kinh nghiệm? Trong trường hợp này, bạn nên đề cập đến mọi thứ chứng minh khả năng ngoại ngữ của mình, chẳng hạn như thời gian ở nước ngoài, sự hiện diện của bạn bè nước ngoài… Điều chính yếu là thể hiện sự tự tin. Nếu bạn không nghĩ rằng bạn có thể làm được việc, thì nhà tuyển dụng của bạn sẽ không tin tưởng bạn.

Tại sao bạn nghĩ bạn có thể là một thông dịch viên giỏi?

Hãy bắt đầu với kỹ năng ngoại ngữ xuất sắc. Nhưng đây mới chỉ là bước khởi đầu… Hãy nói rằng bạn là một người biết lắng nghe, hiểu cách giao tiếp không lời của mọi người, suy nghĩ nhanh, phản ứng nhanh và không can thiệp vào cuộc trò chuyện.

Một cách khác là nói rằng bạn đã làm công việc này nhiều lần trước đây và chỉ nhận được lời khen ngợi từ những người đã thuê bạn.

Bạn biết gì về hoạt động kinh doanh của công ty?

Kiến thức về các thuật ngữ kỹ thuật có thể quan trọng trong nhiều công việc dịch thuật. Rõ ràng, câu trả lời là đơn giản nếu bạn chuyên sâu về lĩnh vực hoạt động của công ty bạn đang ứng tuyển. Trong trường hợp đó, hãy cho chúng tôi biết bạn đã tham gia trong bao lâu, những gì bạn đã học được và cách bạn áp dụng nó vào các bản dịch trước đây của mình.

READ  Nhập dữ liệu | vLance | Nttworks.vn

Tuy nhiên, nếu bạn không có kinh nghiệm trong lĩnh vực bạn đang ứng tuyển, hãy thành thật mà nói rằng bạn không có kinh nghiệm. Đồng thời, bạn nên thể hiện rằng bạn có đủ thời gian để chuẩn bị cho công việc và có kế hoạch nghiên cứu, tìm hiểu các thuật ngữ kỹ thuật và hiểu biết về kinh doanh trong lĩnh vực này.

Điều gì xảy ra nếu bạn không hiểu thông điệp bạn đang dịch?

Câu trả lời chính xác phụ thuộc vào ngữ cảnh. Ví dụ, nếu bạn đang phiên dịch tại một liên hoan phim và một trong những đạo diễn nước ngoài nói điều gì đó mà bạn không chắc chắn 100%, bạn có thể bỏ qua tin nhắn hoặc thậm chí nói điều gì đó không có ý nghĩa .. chính xác. Trong trường hợp này, đúng giờ không quan trọng đối với khán giả, và điều quan trọng hơn là giữ cho bài phát biểu của người biểu diễn đúng lịch trình.

Tình hình thay đổi hoàn toàn khi được chuyển thành một cuộc họp kinh doanh. Mọi từ và mọi con số đều quan trọng. Yêu cầu người phỏng vấn hỏi thêm các câu hỏi khác để xác nhận tin nhắn.

Bạn sẽ phản ứng thế nào nếu tình hình trở nên căng thẳng trong các cuộc họp?

Bất cứ điều gì có thể xảy ra tại một cuộc họp kinh doanh. Và mặc dù bạn có thể có kỹ năng đàm phán xuất sắc, nhưng có lẽ bạn không nên can thiệp – trừ khi người đã thuê bạn yêu cầu.

Công việc của bạn là diễn giải, không phải đàm phán hay tranh luận. Nói với người phỏng vấn rằng bạn không bị ảnh hưởng bởi bầu không khí tồi tệ. Bạn sẽ tiếp tục làm công việc của mình theo cách tốt nhất có thể, diễn giải thông điệp của cả hai bên một cách trung lập, không cảm tính và không để cảm xúc cản trở bạn.

Hy vọng với những chia sẻ về phiên dịch viên là gì cũng như những yếu tố để trở thành phiên dịch viên và những câu hỏi khi phỏng vấn, bạn sẽ có định hướng tốt cho sự nghiệp của mình và bạn sẽ sớm tìm được một công việc như vậy.

Pha lê

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.

Protected with IP Blacklist CloudIP Blacklist Cloud